requently
sked uestions
answered by G Peter Winnington
This page is presented with the compliments
of Peake
STUDIES the journal
dedicated to the life and work of Mervyn Peake.
On
its web site, you will find a Mervyn Peake timeline,
information about the periodical,
and a
bibliography of Peake’s work:
books by him, illustrated by him, and his contributions
to
books and periodicals in prose, verse, and in the form of dustwrappers,
etc.
plus news of recent and forthcoming
books by and about Peake.
ON
PEAKE’S LIFE
Is
there a biography of Peake currently in print? Yes. See the Peake
STUDIES page aboutMervyn Peake's Vast Alchemies, published in October 2009.
Malcolm Yorke’s biography (published in 2000) rapidly
went out of print, and many readers dislike its tone (see
an example). Yorke managed to give the impression that Peake and his wife
would have had better lives if only Yorke had been there to advise them.
John Watney’s 1976 book contains a great many mistakes, large and small. For other books on Peake, see Part F of Peake in Print.
Is it true that
Peake was born in China? Yes, in a small European settlement called Kuling,
on 9 July 1911.
In 1899 Peake’s father, a doctor with the London Missionary
Society, was posted to Hunan province to set up a medical centre. Each summer,
the European missionaries in that area would escape the oppressive heat and humidity
of the plains by climbing into the Lushan mountains above Kiukiang (“Jiujiang”
today), on the Yantze river, where they established something like an Alpine village
that they punning named Kuling. (There is an article on Kuling, and its extraordinary
place in modern Chinese history, in Peake
Studies 9:4 (April 2006),
with photographs from the early 20th century beside recent ones.) Up there Dr
Peake met a nurse, Amanda Elizabeth Ann Powell, also with the LMS, in July 1903.
They married in December that year and worked in Hengchow (“Hengyang”
in Pinyin), Hunan province, until 1912, when they were moved to the MacKenzie
hospital in Tientsin. In December 1922 they returned to England (arriving January
1923) owing to Mrs Peake’s ill health.
Their first son, Leslie, was
born 23 March 1905. (John Watney gets this date wrong
in his biography of Peake, a strange mistake when Peake’s brother was a
major source of information for Watney.)
This period of their lives is covered
in some detail in the first chapter of Mervyn Peake’s Vast Alchemies;
a map and contemporary photographs can be found in “Peake’s Parents’
Years in China” by GPW in The Mervyn Peake Review, 18 (Spring 1984),
pp.21–30. Other photographs and quotes from Peake’s father’s memoir can be found in the first chapter of Mervyn Peake: the man and his art (2006).
Is
it true that Peake was sent to the Continent as an official war artist? No. Peake was given two commissions by the War Artists Advisory Committee: the
first was to paint glassblowers (in a Birmingham factory) making cathode ray tubes
for radar sets; the second was to draw bomber crews before and after their missions.
Pictures from both series can be seen at the Imperial
War Museum and in Mervyn Peake: the man and his art (2006).
When he went to France and Germany with Tom Pocock in the
spring of 1945, it was for a magazine called the New Leader. The idea was
that Pocock would write articles which Peake would illustrate. It didn’t
work out quite like that. “Peake in Print” Part
D (drawings in periodicals) lists what was published in June, July and August
1945. Pocock wrote an account of their trip, which included a visit to the newly
liberated concentration camp at Bergen-Belsen, in 1945:
The Dawn Came up like Thunder (Collins, 1983).
How
did Peake die? Mervyn Peake’s health declined steadily from the
mid-1950s onwards. At first an arm or a leg would shake and he thought he should
rest. But the tremors increased. Holidays brought only a brief respite. Soon his
writing became unsteady and irregular. He started to find it hard to sleep at
night and felt strangely restless. After the disappointment of his play, The
Wit to Woo, which was taken off the stage in London’s West End after
a run of barely three weeks in March 1957, he had something of a breakdown and
was diagnosed with Parkinson’s Disease – of which little was known
at the time. It was just one of the many illnesses that people got in old age
– only Peake was still in his late 40s. There was no treatment for it.
He managed to finish Titus Alone early in 1959 but when the publisher wanted
him to make alterations to the text he could not concentrate enough to do so.
His wife Maeve followed the publisher’s requests as best she could, but
the result was not very satisfactory. Langdon Jones has described in Mervyn
Peake: the Man and His Art how he revised the text for the second edition
ten years later.
Peake continued to draw, however. His wife read him Balzac’s Droll Stories for the edition that he illustrated for the Folio Society
(published in 1961) and – miraculously – he managed to illustrate
his own Rhyme of the Flying Bomb which was published by Dent in April 1962.
Gone of course was the flowing line with which he could draw a whole human body
without lifting his pencil from the paper. Now all he could do was build up pictures
with short straight strokes. After this, even when he was hospitalized, he continued
to have brief moments of peace when the shaking would stop and he could fill sheet
after sheet with drawings. But these moments became rarer and he died peacefully,
in his sleep, in a private home for the terminally ill.
There is an excellent article on Peake’s illness by a Canadian specialist,
Demetrios J. Sahlas (see Part H) in versions
for both the medical profession and the general reader.
What is the correct date of Peake’s death? Several reference books get it wrong. The
correct date is 17 November 1968.
ON THE TITUS BOOKS
Why
does Peake sometimes call Dr Prunesquallor “Alfred” and sometimes
“Bernard”? By mistake. He obviously thought of both names
for him, and slipped unawares from one to the other. Peake’s friend Goatie
Smith, who read through the manuscript of Titus Groan before it went to
the publisher, failed to notice the error (although he did correct the spelling
of Fuchsia’s name, which Peake had written as “Fuschia” throughout).
The copy editor at Eyre & Spottiswoode also missed it, so it remained uncorrected.
When I revised the text of the three Titus books for the King Penguin edition early
in the 1980s, I asked Maeve Gilmore if I might correct them so that Dr
Prunesquallor had just one first name. She did not agree to this change, claiming that her husband had been aware
of the mistake and was not bothered by it.
See “Editing Peake”
by GPW in The Mervyn Peake Review 13 (Autumn 1981), pp.2–7, and also
Dainis Bisenieks, “How Not to Edit Mervyn Peake,” Peake
Studies, vol 4 no 4 (Spring 1996), pp.31–38.
Strange words in Titus Groan Readers of Titus Groan are puzzled by some of the words Peake uses. Here are my thoughts on them.
When Irma Prunesquallor proposes dressing Steerpike in pale grey, her brother asks ‘Who is to be apparisoned in the hue of doves?’ The highlighted word does not exist; I think Peake intended to write ‘caparisoned’, an old word which meant to put trappings on a horse but which Shakespeare applied to clothing humans, as in: ‘I am caparison’d like a man’ (As You Like it).
In conversation with Nannie Slagg, Fuchsia mentions ‘bringing home my leaves and shining pebbles and fugnesses from the woods.’ I think this is deliberate on Peake’s part. People often say ‘funguses’ instead of ‘fungi’ and it would be typical of Fuchsia to mispronounce the word by inverting the ‘ng’ in the middle, making ‘fugnesses’.
Nannie Slagg is a great inventor of portmanteau words, coming up with lapsury, which is surely ‘the lap of luxury’, and responsiverity (severe responsibility?). She calls Fuchsia a querail, which I think means someone who ‘complains querulously’.
On the other hand, I believe that rabous (as in a bird taking off ‘from that rabous landing ground’) is probably an accident, a mis-transcription (that went unnoticed) of Peake’s manuscript by his typist. The MS of this passage no longer exists, but knowing the idiosyncracies of Peake’s handwriting, I feel sure that he wrote ‘rufous’, a reddish-brown colour, perfectly applicable to the Countess’s hair in which the bird had been perched.
When the castle Poet starts throwing his furniture out of the window, ‘object after object was scrammed one upon the other’ in most editions – but not the first (1946), where it is ‘crammed’, of course.
In Titus Alone, Muzzlehatch declares that ‘officials are nothing but the pip-headed, trash-bellied putrid scrannel of earth.’ And Peake clearly meant to use that word: it’s neatly written in the manuscript. The usual meanings are ‘thin’ and ‘meagre’ with ‘harsh’ and ‘unmelodious’ as a result of Milton’s use of it to qualify musical instruments (according to the OED). I suspect that Peake chose the word for its sound quite as much for its meaning.
A
misprinted passage in Gormenghast has caused some problems. In the
last chapter of the novel, the Penguin Modern Classics edition followed the first
edition and printed this paragraph on page 502:
Steerpike
was dead. The fear of his whistling pebbles was no
more. The multitudes moved
without fear across the flat roofs.
The kitchen boys and the urchins of the
castle dived from the
windows and sported across the water, climbing the
outcrops as
they appeared above the surface, a hundred battling at a time
to gain some island tower, new-risen from the blue.
But
the simultaneous second edition hardback of 1968 managed
to mix up the order of lines 3, 4 and 5:
Steerpike
was dead. The fear of his whistling pebbles was no
more. The multitudes moved
without fear across the flat roofs.
they appeared above the surface, a hundred
battling at a time
The kitchen boys and the urchins of the castle dived from
the
windows and sported across the water, climbing the outcrops as
to
gain some island tower, new-risen from the blue.
Ever since, editors
have struggled to make sense of it, sometimes with ingenuity, so that practically
every modern edition of Gormenghast prints a different variation. I won’t
list them here. The main thing is: the first edition was perfectly clear and unequivocal
and it should always be followed.
ON OTHER WORKS
Is
Boy in Darkness about Titus Groan? Yes. In the first edition – the only one prepared and approved by Peake
– he is named more than once. Unfortunately Peake’s widow sent an
uncorrected copy of the typescript, which did not mention Titus, to a publisher
in 1968 and this was used for several editions. Worse, when she was asked to introduce
the 1976 Wheaton edition, she read the corrupt edition and consequently stated that Peake
never called the Boy Titus. Worse still, when Peter Owen brought out Boy
in Darkness and other stories in 2007, they got the text right but did
not correct Maeve Gilmore’s introduction. They also invited Joanne Harris
to write a foreword and, under the influence of Maeve, she repeated the mistake.
When will it end? (More about this in Peake
Studies, Volume 10, No 4, for April 2008.)
Where is Peake’s book, London Fantasy? Roger Taylor’s song, “London Town, C’mon Down” on the record called Electric Fire, quotes (in the words of this much consulted site) from “Melvyn [sic] Peake’s book ‘London Fantasy’”. Of course, there is no such book; “London Fantasy” is a prose piece (see Peake in Print part D). His words go like this:
But for the fact that the eye can cease to respond, the brain to absorb, the heart to miss a beat, the spirit to launch itself on a hazard of speculation, then surely, in the weird creatures that make up this dark hive called London, or for that matter the world, there would lie before us every day such a scene as haunts the brains of madmen, a delirium of heads and frames and hands, a cavalcade hardly to be suffered for the very endlessness of its inventive fantasy....
Clay miracles float by in a hundred lights. The eyes in constellations swarm through London. Sight becomes cluttered. There is no end to it.
Beneath the electric glare; in fog; in sunlight, in firelight; in wind, at sunrise or at dusk, there is no end.
The Electric Fire site turns this into lines of verse, with substantial changes which I have highlighted below; some of them (e.g., “camalcade” for “cavalcade” and “implessness” for “endlessness”) may be simply transcription errors:
But for the fact that the eye can cease to respond
The brain to absorb, the heart to miss a beat
The spirit to launch itself at hazardousspeculation Thatsurely the weird creatures that make up
This dark hive called London, or for that matter the world Itwould liespreadbefore us every day suchit seemed Ithaunts the brains ofmagnates Thedelirium of heads andbrainsand hands The camalcadehardly to be suffered The very implessnessof its inventive fantasy
Clay miracles float by in a hundred lights
The eyesofconstellations swarm through London
Sight becomes cluttered, there is no end to it
Beneath the electric glareand thefog
Indownpouringsunlightandfire light
In windandsun riseare at dusk
There is no end
Did
Peake write a book called Uriel for President(Boston: Hale, Cushman
& Flint, 1938)?
No, the entry in E.F. Bleiler’s “Checklist
of Fantastic Literature” (1948) is a mistake. The text of Uriel for President
is by an American, another (pseudonymous?) M. Peake, about whom I know nothing.
The illustrations are by the Austrian-born artist Franz Bergmann who made a career
in the US.
If
you have other questions
that you would like to see addressed here, please contact
me and I’ll be happy to add them.